Ruth 2:18

AB

En zij pakte het en kwam in de stad en toen haar schoonmoeder zag wat zij verzameld had en ook nog eens haar gaf wat ze had meegenomen wat zij van haar eten overgehouden had.

SVEn zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had.
WLCוַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃
Trans.

watiśśā’ watāḇwō’ hā‘îr watēre’ ḥămwōṯāh ’ēṯ ’ăšer-liqqēṭâ watwōṣē’ watiten-lāh ’ēṯ ’ăšer-hwōṯirâ miśśāḇə‘āh:


ACיח ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה
ASVAnd she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
BEAnd she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.
DarbyAnd she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed.
ELB05Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
LSGElle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
SchUnd sie trug es in die Stadt und zeigte ihrer Schwiegermutter, was sie aufgelesen hatte; dazu zog sie hervor und gab ihr, was sie übriggelassen hatte, nachdem sie satt geworden.
WebAnd she took it, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied.

Vertalingen op andere websites


Hadderech